Buffagni Traduzioni was founded in 2006 as a firm specialised in translation and revision from English and German to Italian. Today the company is able to provide translations in all languages, with a full range of services: from sworn translations to legalisations, from the creation of memories and terminology databases to the post-editing machine translations.

The company is based in Sassuolo, in the province of Modena, and works with major national and international clients.

Cristina Buffagni

Founder and owner of the company, Cristina obtained her diploma in translation and interpretation from the Higher Institute for Interpreters and Translators in Bologna in 2002. Since then she has gained extensive experience both as an employee and as a consultant for major names in the translation world.

Since 2014 she has been an ordinary member of the Italian Association of Translators and Interpreters (AITI).

See Cristina’s professional profiles on AITI, Proz and LinkedIn:


The company is based in Sassuolo, in the province of Modena, and works with major national and international clients


Buffagni Traduzioni serves agencies, businesses, private customers and professionals, providing a complete range of services with transparent prices.

Translations and revisions from English and German

Buffagni Traduzioni uses the most advanced computer-assisted translation software, guaranteeing accurate, uniform results. Revisions include both the correction of all spelling and syntax errors and editing to perfect the terminology and style of the text according to the content and the reference target.

Sworn and legalised translations

Buffagni Traduzioni provides a specific service for sworn and legalised translations, two specific certifications that give legal value to translations in Italy and abroad.

Creation of translation memories and terminology databases

Buffagni Traduzioni assists its clients in the alignment of previously translated documents in order to create client-specific digital translation “memories” and to compile terminology databases.

Post-editing machine translations

In line with the current sector trends, for clients who so request, Buffagni Traduzioni offers a post-editing service for machine translations, to ensure high-quality results equivalent to those of human translations.

Translations in every language

Buffagni Traduzioni has developed a consolidated network of partnerships with professional translators specialised in complementary languages and fields, to guarantee a complete, qualified service for its clients.

Used software:

• SDL Trados Studio
• MemoQ
• Across
• Office 365

Fields of specialisation

From mechanics to computing, from medicine to tourism, Buffagni Traduzioni works in a vast range of sectors:

Mechanical industry 90%

Household appliances/Consumer electronics 80%

Marketing 70%

Transport/Logistics 70%

Medicine/Pharmaceuticals 60%

IT security 50%

Training 50%

Tourism 50%

Other 30%


Direct clients include names of the calibre of Caffè Molinari and item; in cooperation with agencies such as Interlanguage, oneword and Amplexor, Buffagni Traduzioni has translated texts for La Posta Svizzera, V-ZUG, Migros, Medion, Avira, Janssen-Cilag, Schwabe Pharma, Phoenix Contact and the German National Tourist Board, to name but a few.



For information and quotations:
+39 0536 071 084
+39 347 573 77 14

Piazza della Libertà, 10
41049 Sassuolo (MO)